Posted in flash fiction

Pirate Days – What Pegman Saw

Screen Shot 2018-09-29 at 6.39.06 AM

It was a real life pirate ship. Pedro couldn’t believe his eyes.

The group of children sprinted ahead of their parents and on board.

Everything was there, just like the stories. Pedro stood at the helm, letting the ocean breeze ruffle his hair.

“João, take the helm! Ana, you can be first mate!” Pedro’s friends snapped to attention.

“Aye, aye captain!”

João was an expert navigator and sailor.

“There’s a storm on the horizon.” Pedro pointed far out into the calm sea. “We have to get away. We have no choice but to sail into it. Can you do it?”

João squinted into the sunlight, his confidence never faltering. “Aye captain.”

“First mate get the crew ready! We’re sailing into rough seas.”

“Aye captain!” Ana, a shrewd and precise leader, barked orders to the remaining crew, “Batten down the hatches!”

It was a good day to be a pirate.

Word Count: 149

For What Pegman Saw. This weeks location, the Douro Valley of Portugal. I thought about having the conversational pieces of this in Portuguese but I don’t speak Portuguese and I only trust google translate so much. I opted to keep them in English but for fun read below for the google translate version of the conversation. 

“João, pegue o leme! Ana, você pode ser o primeiro companheiro!”

“Aye Aye capitão!”

“Há uma tempestade no horizonte. Temos que nos afastar. Não temos escolha a não ser velejar. Você pode fazer isso?”

“Sim capitão.”

“Primeiro companheiro prepare a tripulação! Estamos navegando em mar agitado.”

“Sim, capitão! Abrace as escotilhas!”


Letters from inside my head

17 thoughts on “Pirate Days – What Pegman Saw

  1. Very playful text. I see these replica tourist pirate ships in lots of harbors these days. The days when Portuguese ships plied the ocean for treasure were full of pirates and privateers, and it seems there wasnt much distinction between them.

    Portuguese is such a beautiful, musical language. Another name Ive heard used by Brazilians is Paulo andd Sergio. I once even knew a Paolo from Sao Paolo, although thats probably not as remarkable as it sounds to my American ears. 😊

    Liked by 1 person

    1. Paolo and Paula are both common too. My company has an office in Brazil and there are soooo many Ana Paula’s. It’s a really popular combo. A lot of my experience with Portuguese is with Brazilian Portuguese, it’s closer to Spanish so I understand a little more of it. But when I was actually in Portugal … no. I could get the gist of what people were saying sometimes but for the most part the dialects are really different.

      Liked by 1 person

      1. I know what you mean. As soon as I crossed the border to Austria from Germany I was out of my league. And forget about local German dialects, talking at a normal clip. It was like everyone was drunk around me and slurring their words and I was the only one speaking book German. 😊

        Liked by 1 person

Why not tell me what you think ...

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.